I realised how adorable the pun of referring to them as 'nayutalien' instead of 'nayutan alien' is and will be using it from now on
---Lyrics, notes---
\"Till the end of the other-world\" other-world could also be translated as parallel-world, not-world or some kind of \"fictional world\"
it's basically 'world' with the prefix for 'other' or 'different' before it
\"Created-reality-blind-acceptance-itus\" 創造現実盲信症 to my interpretation means \"an illness where someone blindly believes made up realities\" but in case I'm wrong I've left it close to word-for-word
ゆれる街灯 篠突く雨
振れる感情 感覚のテレパス
迷子のふたりはコンタクト
ココロは恋を知りました
The shaking streetlights, the pelting rain
My wavering feelings, an emotional telepath
The lost two make contact
And my heart learned of love
Alien, I’m your alien
Your heart pulling against mine can’t run away
Ill give you an un-experience
Till the end of the other-world, heart throbbing, love
A fluorescent light repeatedly switching off and on
The paranormal confusion quietly ate into you
The parallel signals intersected due to singular point
Created-reality-blind acceptance-itus, sensitivity instinct
(I’m… not really sure /how/ to translate these lines smoothly
….just know two lines above are very literal)
Syndrome, alone night after night
Daydream, depicting it almost like a grimoire
A floating machine, avoiding the searchlight
“Do you still really want to know everything?”
エイリアン わたしエイリアン
あなたの心を惑わせる
瞳に映らない引力に 気づいてよ わたしは――
Alien, I’m an alien
Leading astray your heart
The gravity not reflected in (your) eyes, notice it… I’m an-
Corrections are welcome!
Disclaimer : All rights and credit for the original video belong to the original artist(s). This video and translation were created for nonprofit, entertainment purposes only, intended as a derivative work to expand on and widen the audience of the original. Please give your support to the original artist(s) and check the original uploads above!